Гипат.org

Работа форума - Переводчики

Irenicmad - 04 февраля 2004, 02:58
Цитата (Dracon):
не помешал бы человек(люди) готовый(ые) перевести огромный объем материала на англ. яз....


Значит я не помешаю? Или нужно уже состоять в ГГ ?
Dracon - 04 февраля 2004, 09:40
А ты способен перевести на англ. яз все диалоги и вообще тексты аддона? Это будет не меньше, чем все диалоги ПЗ...
Ilya - 04 февраля 2004, 21:36
Хех :) Легко и просто. На Х - translator ввел текст, мгновенно переводит и просто переводишь на интересный и доступный для народа язык. Я б мог помочь в переводе этих текстов
Supernova - 05 февраля 2004, 02:28
Ты чудовищно заблуждаешься по поводу электронных переводчиков.
Это жуть. Толку вообще никакого от них.

Объём очень большой, текст литературный, т.е. перевод очень слождный.
Irenicmad - 05 февраля 2004, 03:14
Если диалоги будут именно из ПЗ - то готов. Занятие это интересное, дело благодарное.
Вот только как бы так не оказалось, что всё это впустую.

2 Ilya - знаешь как умные люди перевели Fast Cast Rate? Нет? Ну и не надо ;) . Вот это вот самое с тобой надо сделать за электронный переводчик ;)
Dark_Elf - 05 февраля 2004, 11:23
я ещё помню в BG "раны,лечаещися светом".Видно,стилусом пользовались:)
Dracon - 05 февраля 2004, 13:08
2 Илья :down:
Ты думаешь, все люди, которые нанимают переводчиков - лохи, тратящие деньги на ветер: ведь можно стилусом всё быстрее и бесплатно перевести? Качество перевода этими переводчиками обычно такое, что потом становится невозможно понять смысл...
Ilya - 05 февраля 2004, 16:42
У меня есть знакомый, который очень хорошо знает английский. Он учился у лучшего репетитора города и ездил на практику в Америку, могу попросить его, все равно не занят последнее время. Да и я могу переводить нормально, лишь бы не впустую делать. иначе переведу, а вам уже не надо будет
Ёрик - 06 февраля 2004, 02:20
2Дракон
Можешь послать мне на пробу пару диалогов из её-мода или аддона. Я думаю, что с помощью Аллаха и ещё нескольких человек я бы справился с этой работой. Правда, имхо, лучше сделать особую группу переводчиков, тк работы действительно много: диалоги аддона и мода, описания каждого предмета и зоны, задания. При этом должна сохраняться особая стилистика. Отобрать туда несколько секущих в англязе челов, вакансий, думаю, буит много :)
2Илья
Цитата (ты):
На Х - translator

Вот именно! На Х :)
Предложение You have forgotten me переводчик переводит как Вы поимели меня забыть :D Хорошо хоть не Вы забыли меня поиметь. Ручной перевод куда лучше, а из эл переводчиков я признаю только эл словари: просто вводишь слово, а тебе пишут все значения. Просто иногда лень бумажный словарь доставать, а такие бывают не хуже.
Dracon - 06 февраля 2004, 02:37
Согласен на счет переводчиов и эл. словарей. Копировать и всртавить получается куда быстрее, чем листать такой словарь. Пока работы с переводом особой нет, с той что есть bbb справляется. Но главное, что можно быть уверенным, что выпустить англ. версию аддона нам по силам!
KalbasKa - 06 февраля 2004, 21:18
Могу предложить тестовое задание. Переведите одну из глав "Весны на Джигране".
Dracon - 06 февраля 2004, 23:08
:up:
Да, прикольно! Я послал приватом это задание одному желающему буквально несколько минут назад, совершенно не читая при этом содержание этой темы :).
Ilya - 10 февраля 2004, 22:47
А мне что - нибудь пробное пошлете? Надо ж чем то помочь вам, ведь флудить только на форуме я устал!!!
Ilya - 10 февраля 2004, 22:57
Надеюсь что пошлете какой нибудь текст, и побольше, а я управлюсь с ним в лучшем образе. Только кому его обратно слать будет надо?
Supernova - 11 февраля 2004, 02:09
Илья вот и переводи текст, который находится по калбасной ссылке.
Кстати, вот пару часов назад обсуждали, кого бы забанить в честь скорого отбытия Твистера из столицы ;) Флудеры рассматриваются в первую очередь на эту почётную должность "изгнан" ;)
Кстати, ты уверен, что английский текст тебе по силам? Пока что я наблюдаю, что ты и с русcким-то не всегда справляешься ;)
Ilya - 11 февраля 2004, 21:52
По русскому у меня между 4 и 5. А то что на фр\орумах - это я от лени сокращаю - немного ты ошибок найдешь в моих мессагах, если и найдешь, то вероятно от нажатия не на ту клавишу на клавиатуре. А английский текст осилю, можешь не беспокоится, только посылайте быстрее, у нас тут соседи - хады, провода режут телефонные, чтоб на халяву по межгороду говорить. Право я их сегодня поймал с поличным, и они уже в ментовке, но если напакостят... Я и так неделю без инета сидел.

А насчет ссылки Калбаски - это что, русский на английский переводить?
Sagrer - 12 февраля 2004, 01:26
Цитата:

А насчет ссылки Калбаски - это что, русский на английский переводить?


ну если сможеш - переведи русский на китайский ;)
Ёрик - 12 февраля 2004, 01:53
Если тебе не будет помогать Паша, ты и правда управишься...
А тебе учебник по использованию редактора сообщений не нужен? Могу заслать :D
Supernova - 12 февраля 2004, 02:40
Это не флейм. И не та тема, чтобы заполнять хреновиной. Здесь чистить надо!
_________________
Ilya - 12 февраля 2004, 12:07
Тут и правда почистить надо, разговор совсем о другом идет.

Видно админы не хотят, чтоб я им помог. Текст переведу один, по ссылке Калбаски. Для начала первую главу, только кому на мыло посылать?
Ilya - 12 февраля 2004, 14:10
Перевел первую страницу "Весны на Джиргане" Уже отправил тебе по e-maily kalbaska]@[gipat.org Раз ссылка твоя, то и тебе и посылаю перевод. Еслт послал не туда, скажите куда надо, и я перешлю.
BuKiNisT - 12 февраля 2004, 15:07
на leo@NO_SPAM.cgfx.tv

"NO_SPAM." - убрать.
Юлия - 12 февраля 2004, 16:09
Калбас, дай почитать перевод, пожалуйста, хочется оценить качество.
Все же не безразлично, как оно будет на англ. языке.
Android Alpha - 12 февраля 2004, 16:22
Почему бы просто не выложить это в ГГ? :)
Ilya - 12 февраля 2004, 20:37
Букинист

В смысле напечатать в Оутлуке этот сайт, но без слова срам?

И я не знаю, что такое ГГ, и с чем его едят. Я так утомился, когда переводил первую страницу, то после того, как послал калбасу перевод попер спать. Не так давно проснулся, а так как делать нечего, перевел вторую страницу за 3 с половиной часа. Она была сложнее, чем первая! Я не смог перевести такие слова: "Сопеть", "Ну (думаю что Well)", "Поморщился" - не нашел даже слова, которыми можно заменить. Там много слов, которых нет в словаре, но я все таки нашел эквивалент ихний. А x-translator даже не использовал, какой - то глючный, не знает даже слово лягушка. Я для прикола запихнул в переводчтк весь текст, и он выдал русских слов больше чем английских. Отсылаю Калбасу туда же, а если надо, могу тут выложить частично текст. (чтоб те кто переводит кроме меня, не списывали) :)
Ilya - 12 февраля 2004, 20:40
Вот английский текст из первой страницы:


- That’s OK, listen. Those days on our ground there were no other seasons, except for autumn. But one man was found which has decided to change it, and the name him was – Fazil, nicknamed Fair. He was great straighter and magic man – necromant on a service at the emperor Nezeb, no the rest him coffin will not be disturbed by anybody. Fair was nicknamed so for mercy to simple people and ruthlessness to enemies – he served trust and truth his emperor, and it derivates envies. By most powerful of them was Fires, aiming then in Great Magic peoples ours Dgigran. He could not attack on Fazil Fair directly and has solved to resort to meanness – trouble-free weapon of all villains.

On this moment the story-teller was interrupted by shout from a street

Что переводится, как:


— Ладно, слушай. В те дни на нашей земле не было других времён года, кроме осени. Но нашелся один человек, который решил изменить это, и имя ему было — Фазиль, по прозванью — Справедливейший. Он был великим воином и магом-некромантом на службе у императора Незеба, да не потревожится никем покой его ложа. Справедливейший был прозван так за милосердие к простому люду и беспощадность к врагам — он служил верой и правдой своему повелителю, а это порождает завистников… Самым могущественным из них был Фирез, метивший тогда в Великие Маги нашего Джиграна. Он не мог напасть на Справедливейшего впрямую и решил прибегнуть к подлости — безотказному оружию всех злодеев…
На этом моменте рассказчик был прерван криком с улицы.


Надеюсь, что правильно, ведь всего лишь в десятом классе учусь, весь английский не знаю. :)
Ilya - 12 февраля 2004, 20:48
P.S Так как не могу редактировать сообщение, добавляб здесь:

Калбас, проверь почту наконец! Тебя весь день не слышно, не видно. Второй текст лежит у тебя! Третью страницу переводить небуду, пока не скажешь, как я сделал, нормально или нет!
Ilya - 12 февраля 2004, 22:17
По-моему ответа я недождусь! Жалко :(
Android Alpha - 12 февраля 2004, 23:25
Более кривого перевода в жизни не видел :down: .
Ilya - 12 февраля 2004, 23:28
А чего в нем не так? Вроде все в нем нормально. Правда я старым словариком пользовался, новый где-то посеял... Попробую еще третью страницу перевести с словариком друга. У него в 3 раза толще, слов больше.
Android Alpha - 12 февраля 2004, 23:47
All right then, listen to me. Years, years (many years) ago there were no seasons on our land, except autumn. But once upon a time, a great human came and challenged this curse. Avarage man have named him like a Fair Lord, but his true name was Fazil the Deamonhunter ( :) )...

Пара моментов меня смущает (давно ничего не писал), но имхо лучше.

P.S.
Цитата:
...Fazil, nicknamed Fair


Лучше так: ...Fazil, nicknamed -=F@iR=- :D
Ёрик - 13 февраля 2004, 01:55
А почему не сделать отдельную тему с переводами, а тут почистить?
Илья, твой перевод не есть кул. К тому же, для чего ты выложил его всем на обозрение, это ж твоё вступительное задание :rolleyes:
BuKiNisT - 13 февраля 2004, 03:26
Илья, к сожалению нам перевод на чукотский не нужен, нам перевод на английский нужен...
Supernova - 13 февраля 2004, 07:08
Требуется сделать Литературный перевод, а не просто нагромождение слов из словаря.
Перевод Ильи ужасный. Там даже смысла-то не понять толком, что уж говорить о стиле....
Всё это следует либо выделить в отдельную тему, либо вытереть отсюда. Тема про реформу превратилась в чёрт знает что.
Юлия - 13 февраля 2004, 12:00
Нет, Илья явно не годится для осуществления перевода. Возможно ему в школе и ставят пятерки по англ. языку, но читая его перевод, создается впечатление, что это адаптированный текст из учебника для 6-го класса.
Илья, ты когда-нибудь читал оригинальные произведения английских авторов? Наверное нет.
BuKiNisT - 13 февраля 2004, 13:16
Нет, на учебник это не похоже :) Это вообще на английский не похоже. Скорее на чукотский :)
Ilya - 13 февраля 2004, 16:26
Так бы сразу и сказали, что литературный перевод :) Я задание не понял. Перевел за час первую главу "Пролог", печатаю счас. С печатанием на английском языке у меня труднее, чем перевод. Маленький отрывочек вам даю, "С литературным переводом", или по крайней мере близкий к нему. Да что человек за час сделать может?


If you soar higher, than birds and dracons, you can see the Earth – grateful and swimming among astral ocean. There are thick forests, green pastures, gold fields and fecund gardens. There are a lot of words about beauty of this land, but now we are interested by one house – a huge stone dwelling, of nothing special at first sight farmer.
Well, let’s come down to the earth.
- Grandpa…
- Yes, my little squabbler.
- Tell me, how Fazil Justful is broke off our autumn in Girgane.


Перевод сами сделаете. Ну в общем, это начало теста из Пролога. Ну как вам это?
Android Alpha - 13 февраля 2004, 17:03
Предлагаю написать коллективное письмо в посольство Англии, чтоб они отказали в выдаче английской визы Илье, если он когда-нибудь туда соберется, иначе он всю родину опозорит.
Dracon - 13 февраля 2004, 18:28
Прикольное у него правописание слова "драконы" :).
Ilya - 13 февраля 2004, 19:00
АА Ты хочешь сказать, что и этот текст тебе не нравится?

Эту часть текста переводил мой знакомый, который ездил в Англию и свободно там общался. Мне кажется, что ты сам не знаешь к чему придираться? Как только он мне дал лист с переводом я сразу перевел без словаря. Все общедоступно и понятно. С литер переводом. Что не хватает то, скажите мне?
Android Alpha - 13 февраля 2004, 20:04
Я, конечно, не критерий... Попробуем разобрать первое предложение :) .

Цитата (Весна на Дж.):
…Если воспарить выше, чем птицы и драконы, то можно увидеть землю, благодатную землю, плавающую среди океана астрала.


Цитата (Илья):
If you soar higher, than birds and dracons, you can see the Earth – grateful and swimming among astral ocean.


If you soar higher, than birds and dragons, you could see some grateful land, floating among the astral ocean.

Работа над ошибками :D :

If после себя требует прошедшего времени.
dracons - правильно dragons
the Earth - это название нашей планеты (Земля), и не употребляется для просто какой-то "земли"
Earth - grateful and swimming. "Плодородной и плавающей"? Мама, я хочу апельсин и покакать.
swimming - подразумевает действие. Аллод на веслах плавает, под парусом или все таки дрейфует?

Еще меня смущает "among", но заменить можно только переписав всю фразу.

Перевод не литературный.

Аминь! :rolleyes:
Dracon - 13 февраля 2004, 21:52
to swim, если мне не изменяет память вообще не используется по отношению к кораблям, а только по отношению к людям и другим барахтающимся в воде животным...

Вообщем не надо изображать из себя человека, знающего английский. Ты уже пару раз пытался перевести - хватит, мы поняли каков уровень твоих переводов. Думаю, найдутся те, кто смог бы сделать перевод приемлимого качества. Или обойдемся вообще без перевода...

ЗЫ Нужно бы сделать эту тему главной, поставить на неё ссылку в карте сайта :smoke:
Александр - 14 февраля 2004, 18:49
Цитата (Ilya):
У меня есть знакомый, который очень хорошо знает английский. Он учился у лучшего репетитора города и ездил на практику в Америку, могу попросить его, все равно не занят последнее время. Да и я могу переводить нормально, лишь бы не впустую делать. иначе переведу, а вам уже не надо будет

Гы,а я учусь на ВКИЯ МИД :cool: Знаешь такое название? ;)
Ёрик - 15 февраля 2004, 02:07
По отношению к кораблям swim=sail, а swim - только к людям и др созданиям, умеющим плавать.
Conan Fedr - 17 февраля 2006, 00:59
Арматура , доски - все что надо чтоб поселок перестроить :) мне 2-этажную хижину забахайте я к вам переберусь :) . Вам весело будет :) будем устраивать соревнования по прыжкам в астрал , будем гоняться за драконами с мухобойками , пойдем к ВМ тасаваться големам руки крутить :)
anakinevgen - 17 февраля 2006, 01:02
Да... бродяга порадовал конечно. :)
Irenicmad - 17 февраля 2006, 02:16
Некрофил бродяга, торгующий стройматом.
В печку, в печку! :)
anakinevgen - 17 февраля 2006, 03:20
Гы :)
Снайпер - 17 февраля 2006, 03:39
Блин! Да удалите же вы это! И опросник введите! :fob:
Tektronix - 17 февраля 2006, 13:06
тема временно закрыта
Часовой пояс: GMT +4:00
Форумы Поселка созданы на базе phpBB2 2.0.4 © phpBB Group